こんばんはミツキです。 今日も普段通りSpotifyでいい曲を探していたらいい曲を見つけたので
シェアがてら和訳・解説をしていきます。
今日の曲はBeam-Payday
この曲は”Glock with a beam”というあまり日本人には馴染みのない単語を中心に歌詞が構成されています。直訳すると「レーザービーム付きの Glock.いったい何なのかと思い検索してみると、
レーザーポインター付きのハンドガンだったんですね😅
武器の名前を入れることで曲のいいスパイスになるんですよ!それでは和訳・解説見ていきましょう。
Beam Lyrics
[Intro]
Yo, quit playin’ with me, meet me after school
ねえ、からかうのやめてよ。放課後話があるの。
[Verse 1]
You light up my heart like a Glock with a beam
あなたは私の心をレーザーポインター付きのグロックみたいに照らした。
Then you tear it apart like the knees on my jeans
そして、私の心をジーンズの膝のところみたいに切り裂いたよね。
Now I’m falling apart, you make me wanna scream
それから私はダメになって、あなたのせいで叫びたくもなるよ。
Put a hole in your heart with that
あなたの心(心臓)を、、、
[Chorus]
Glock with a beam, Glock with a beam
レーザーポインター付きのグロックで穴を開けてやりたい。×2
Don’t fall in love ‘cause it’s not what it seems
恋に落ちちゃだめ、だってそれは見かけ倒しだから。
Remember you said that I’m stuck in a dream
私が夢の中から出れてないって言ったこと覚えてる?
You make me bitter, you’re making me mean.
あなたのせいでイライラして、意地悪になっちゃうの。
[Verse 2]
I could care less ‘bout what you gotta say
あなたが何と言い訳しようが興味ないから
Save that shit for some other day
そんなしょうもない言葉、別の日まで取っておけば?
I’m finna make it some other way
私は他の方法で成功するつもり
Glock with a beam and I’m making it spray
レーザーポインター付きのグロックを乱射して浴びせてやるわ
I’m getting paid, you finna get played
私は報われるけどあなたは揶揄われる。
I’m chasing a dream, yeah, I’m chasing a bag←解説します。
私は夢を追いかけてるの。私は成功のために努力しているの。
Boy you’re a simp, and your music is trash
あなたはおバカで、音楽もサイアク。
All that I want is all that I have
私が欲しいものは全て持ってる。
[Chorus]
Glock with a beam, Glock with a beam
レーザーポインター付きのグロック×2
Don’t fall in love ‘cause it’s not what it seems
恋に落ちちゃだめ、だってそれは見かけ倒しだから。
Remember you said that I’m stuck in a dream
私が夢の中から出れてないって言ったこと覚えてる?
You make me bitter, you’re making me mean
あなたのせいでイライラして、意地悪くなっちゃうの。
[Verse 3]
You make me bitter, yeah, you’re making me mean
あなたのせいでイライラして、意地悪くなっちゃうの。
No I’m not a quitter, yeah, I’m one for the team
私は無責任なわけじゃない。チームのために働けるわ。
I thought that you was cool ‘til you turned to a fiend
あなたが’友達’に戻るまではカッコいいと思ってた。
And now you actin’ like a fool and you running these schemes
そしてバカみたいに行動して計画が全て台無しよ。
Damn, man, I thought that you was the one
くそー、あなたこそ運命の人だと思ったのに。
You light my life up like the beam on my gun
あなたは私の人生を私の銃に付いてるレーザーみたいに照らしたわ。
When I’m freezing cold, yeah, you act like the sun
私が凍えそうな時、太陽のように接してくれた。
And you shut me right down before I begun
そして私がヘマする前にとてつもなく失望させてくれたわね。
[Chorus]
Glock with a beam, Glock with a beam
レーザーポインター付きのグロック×2
Don’t fall in love ‘cause it’s not what it seems
恋に落ちちゃだめ、だってそれは見かけ倒しだから。
Remember you said that I’m stuck in a dream
私が夢の中から出れてないって言ったこと覚えてる?
You make me bitter, you’re making me mean
あなたのせいでイライラして、意地悪くなっちゃうの。
【やみつきワンポイント】
歌詞の途中で”I’m chasing a bag’’ってあったと思うんですけどびっくりしませんでしたか?
直訳した場合、「鞄を追いかける。」
ええ!鞄が一人でに逃げてる?!
ハリポタの世界やったらこの訳でいいけど、残念ながらこの世界に魔法はありません。
私も自信を持って和訳することができなかったので検索したところ、こんな解説がありました。
”From my understanding it means to expand the ways you make money. Increase your
『私の認識では、それはお金の稼ぎ方の拡大を意味します。つまり収入を増やすこと。
income. If you’re good at cooking make food at home and sell it. If you cut hair , cut some
もし貴方が料理が上手いのなら、家で料理をして売ること。もしくは、髪を切れるのなら何人かの散髪を
at home and make money that way. Same with being a mechanic , or doing nails. : )”
してお金を稼いだりする事。職人やネイリストも同様のことが言えるね。』
この曲を歌ってるPaydayはラッパーなので音楽でお金を稼ぐというような意味を取れると思います。
【感想】いかがでしたか?さすがラッパーなだけあって語尾は綺麗に韻を踏んでいますね。
そのに彼女の少し気の抜けた感じの歌声がかけ合わさって聞き心地がとても良かったです。
なんと彼女はまだ18歳! 心身気鋭のZ世代フィーメールラッパーとしてこれからも
活躍していって欲しいです。
これらからも良いものを翻訳・紹介していきたいと思います。
もし翻訳して欲しい洋楽がございましたら、コメントにお書きください。
この曲の感想・考察等も大歓迎です!!
コメント