Cosmo’s midnight- Walk with me 歌詞和訳・解説(ほんとは教えたくない超エモい洋楽)/get under one’s skin使い方解説

洋楽

こんばんはミツキです。 皆さんも一度は使ったある言葉、『エモい』について

意味を調べてみると、「とりわけ心地の良い懐かしさ」「ノスタルジック」。

今回は私が知ってる中でもかなり『エモい』曲を紹介します。

電車に乗って通学・通勤している時、一人で帰路についている時、またシャワーを浴びているとき、

どんなシチュエーションでもこの曲をかけるだけであなただけの映画のワンシーンになります。

たそがれたい時は迷わずこの曲を使ってください!

それでは和訳・解説していきましょう。

Walk with me-Cosmo’s midnight

[Verse 1]

Known you since I was young basically

あなたの事は若い頃から知っているわ。

Put together a new me differently

新しい私を違った形で見つけさせてくれた。

It’s only when I fell to pieces but

それはいつも私がバラバラに砕け散った時だけだけど

We have moved on from that

私たちはそれから成長したわね。

Now the past and futures weave together

今、過去と未来が織りなす。

Easy times I barely remember

かろうじて覚えている気ままな頃の時間

Wishing not all choices live forever

選択したことは全て残り続くとは限らないよね。

Cause I understand you better now

だって今の方があなたのことをよくわかってるから。

[Chorus]

I just got a text from you, boy

ちょうど今、あなたからのメッセージがきた。

Told me that you’re waiting outside

「外で持ってる」って。

Don’t think you’re around for goodbye

さよならのために来たんじゃないって分かるの。

It felt like I went back in time

あの頃に戻った気がした。

I just got a text from you, boy

ちょうど今、あなたからのメッセージがきた。

Told me that you’re waiting outside

「外で持ってる」って。

Don’t think you’re around for goodbye

さよならのために来たんじゃないって分かるの。

It felt like I went back in time

あの頃に戻った気がした。

[Verse 2]

Realize our similarities

私たちって似てるよね。

Similar opinions and beliefs

同じような価値観と信念を持ってる。

Boy, you kept me waiting, slow release

あなたは私をずっと待たせてたから

Thought you had changed your mind

気が変わったのかと思ってた。

Distance made me wish we’d stayed together

距離があったから「一緒にいれたらいいのに」って思ってた。

Put on a new style

新しいスタイルを身につけたけど

Cause I never liked it at the time

その時はそれがあんまり好きじゃなかったわ。

I just remembered 

そんなことをちょうど今思い出したわ

I understand you better now

今の方があなたをよく理解できてる。

[Chorus]

I just got a text from you, boy

ちょうど今、あなたからのメッセージがきた。

Told me that you’re waiting outside

「外で持ってる」って。

Don’t think you’re around for goodbye

さよならのために来たんじゃないって分かるの。

It felt like I went back in time

あの頃に戻った気がした。

I just got a text from you, boy

ちょうど今、あなたからのメッセージがきた。

Told me that you’re waiting outside

「外で持ってる」って。

Don’t think you’re around for goodbye

さよならのために来たんじゃないって分かるの。

It felt like I went back in time

あの頃に戻った気がした。

[Bridge]

I understand you better now

今の方があなたをよくわかってる。

Still get under my skin somehow ←後で解説します。

なぜかまだ魅力的なの。

Bringing me back

私をあの頃に連れ戻して

Reminding me of your different way of seeing, seein’ things

あなたのいろんな物事の考え方を思い出させて。

Like your stupid mistakes I chose to regret

私を後悔させるような馬鹿な間違いや

Our breathig insecurities

私たちの止めどない不安感を。

[Chorus]

I just got a text from you, boy

ちょうど今、あなたからのメッセージがきた。

Told me that you’re waiting outside

「外で持ってる」って。

Don’t think you’re around for goodbye

さよならのために来たんじゃないって分かるの。

It felt like I went back in time

あの頃に戻った気がした。

I just got a text from you, boy

ちょうど今、あなたからのメッセージがきた。

Told me that you’re waiting outside

「外で持ってる」って。

Don’t think you’re around for goodbye

さよならのために来たんじゃないって分かるの。

It felt like I went back in time

あの頃に戻った気がした。

【感想・解説】

どうでしたか?

幻想的な優しいメロディーになんだか切ない歌詞。これぞ『エモい』!

この曲をきくと毎回なんだか物寂しくなるんですよね。

この曲の主人公である女性は昔付き合っていた男性を忘れられないんです

当時理解できなかった彼の考え方・間違えも今なら理解することができる。

今思い返せばあの人ほど、気が会う人なんていなかった。

あの頃に戻りたい。あー。なんてノスタルジックなの🙈💕

サビでは彼からのメッセージがきて再会するんでしょうけど、どうなるんでしょうね?

続きが気になります。”Walk with me2”なんてものがリリースされればいいんですけど笑

【やみつきワンポイント】

歌詞に、’Still get under my skin somehow’ってあったと思うんですけど、

私も最初和訳に困りました笑 「え、肌の下にいく?!」

実はget under one’s skinでネガティブな意味としては「堪忍袋の尾がきれる」「めちゃくちゃ怒る」

ポジティブな意味としては「心を掴む」「虜になる」って反対の意味になるんですよ笑

堪忍袋も心も皮膚の下にあるんで覚えやすいですね笑笑

*これらからも良いものを翻訳・紹介していきたいと思います。

もし翻訳して欲しい洋楽がございましたら、コメントにお書きください。

この曲の感想・考察等も大歓迎です!

 

Spotifyの公開プレイリスト作りました!紹介した曲を入れていくので是非フォローしてご活用下さいhttps://open.spotify.com/playlist/0e0wXPEpteHbqCiodUbIGI?si=8Hc4ZvyfTU2WUvlemmeZ1g

コメント

タイトルとURLをコピーしました